iglesiaortodoxa

En Antioquía fue donde, por primera vez, los discípulos recibieron el nombre de "cristianos" (Hechos 11, 26)

Evangelio Litúrgico

Nuestra Arquidiócesis publica el “Evangelio Litúrgico” / Conforme al Rito de la Iglesia Ortodoxa. México 2009

Características del libro:

  • Tamaño: 23 x 33 Cm.
  • Tipo de papel: Cultural Ahuesado
  • 360 páginas
  • Impresión interior: a dos tintas (roja y negra).
  • Cubierta: dos tipos, pasta planda (Couche brillante) y pasta dura.

 

 

Peámbulo

Con la licencia y bendición de su Eminencia Don Antonio, Arzobispo de la Iglesia Ortodoxa Antioquena en México, Venezuela, Centroamérica y el Caribe, se imprimió el Evangelio Litúrgico.

Esta edición presenta los pasajes evangélicos en una secuencia que el rito de la Iglesia Ortodoxa ha establecido para el año litúrgico, conforme al orden siguiente:

  • Lecturas del Evangelio según San Juan (temporada pascual): cubren los cincuenta días desde el Domingo de Pascua hasta el Domingo de Pentecostés inclusive.
  • Lecturas del Evangelio según San Mateo: que son leídas entre el Domingo de Pentecostés y el domingo anterior a la fiesta de la Exaltación de la Santa Cruz (14 de septiembre), exclusive.
  • Lecturas del Evangelio según San Lucas: que son leídas entre el domingo posterior a la fiesta de la Exaltación de la Santa Cruz y el domingo de la abstinencia de la carne, exclusive. A partir del duodécimo domingo de San Lucas, las lecturas entre semana (lunes a viernes) serán del Evangelio según San Marcos. Las lecturas que pertenecen a las dos semanas de la abstinencia, de la carne y del queso, varían de acuerdo con el mensaje cuaresmal.
  • Lecturas del Evangelio según San Marcos: que son leídas generalmente en los sábados y domingos de la Cuaresma, tomando en cuenta que la Liturgia no se celebra entre semana durante esta temporada.
  • Lecturas para la Semana Santa: obvio que son las relativas a los acontecimientos salvíficos de la Pasión y Resurrección de nuestro Señor Jesucristo. Esta parte concluye el ciclo movible, cuya base es la fiesta de Pascua.
  • Evangelios de las Eotinas de Resurrección: son once lecturas que describen las manifestaciones de Jesús Resucitado de entre los muertos antes de su Ascensión gloriosa. Estos pasajes son leídos sucesivamente a lo largo del año en los Maitines dominicales.
  • Lecturas para las fiestas fijas: forman un ciclo anual que empieza el 1ero. de septiembre y termina el 29 de agosto. Los dos ciclos, fijo y movible, se intercalan conforme las rúbricas litúrgicas lo especifican.
  • Lecturas para distintas ocasiones: consagración de un Templo, Boda, Tonsura, etc.

El texto del Evangelio Litúrgico se basó principalmente en la:

Traducción española de la Biblia de Jerusalén, Editorial Desclée de Brouwer, Bilbao 1992.

Las modificaciones efectuadas sobre el texto de la mencionada edición se hicieron conforme a los siguientes criterios:

  1. Criterio gramatical: se aplicó el español de Latinoamérica en lugar del usado en España. Se optó por sacrificar la elegancia española a cambio de un lenguaje más accesible y cómodo al oído latinoamericano, tomando en cuenta que el Evangelio Litúrgico, por su función, es más para ser escuchado que leído en privado.
  2. Criterio editorial: se ha utilizado en las últimas publicaciones de la Arquidiócesis un prontuario editorial propio.
  3. Criterio de manuscritos: los antiguos manuscritos del Nuevo Testamento, en algunas frases, tienen diferencias entre ellos —desde luego que no son esenciales—. En esta edición, se optó por los criterios de interpretación considerados en la mayoría de las ediciones ortodoxas en diferentes idiomas, y que también han sido usados en la literatura litúrgica de la Iglesia Ortodoxa.
  4. Criterio propio de traducción: algunas expresiones han sido modificadas para dar un sentido más preciso, según discernimos volviendo al texto original.

En la mencionada labor, fueron consultadas las siguientes ediciones:

  • Biblia Reina-Valera 1995—Edición de Estudio. Sociedades Bíblicas Unidas, Estados Unidos de América, 1998.
  • El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo. Trad. Reina-Valera. Revisión: 1960. Los Gedeones Internacionales. Philadelphia, 1988.
  • La Sagrada Biblia. Trad. Felix Torres Amat, Editorial Sopena S.A.C.I. e I. Argentina, 1950.
  • Edición del texto griego: El Nuevo Testamento “Texto original con traducción al griego moderno”, Atenas 1989
  • Edición del Evangelio Litúrgico en árabe (Editorial del Santo Sepulcro, Jerusalén 1903)

Se destaca la labor y el esfuerzo del Reverendo Archimandrita José Dib en la recopilación principal y el diseño de la edición, también el de todos los que han colaborado en la revisión y redacción del texto final. Brindamos este fruto para que sea aprovechado, tanto por parte del venerable Clero de nuestra amada Iglesia como de la piadosa feligresía; ofrecemos disculpas, de antemano, por cualquier falla que pudiese aparecer: Dios es el único Infalible.

«Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.» (Jn 6: 69)

México D.F.
Epifanía 2009

Comentarios cerrados.

© 2017 Iglesia Ortodoxa Antioquena

Arquidiócesis de México, Venezuela, Centroamérica y el Caribe

C.Pirules No. 110 col. Jardines del Pedregal 01900, México D.F.

+52 (55) 5652 7772

ortodoxia@prodigy.net.mx